Wat betekent prune in Britse spreektaal?

picture of Paul Reynolds
Paul Reynolds
picture of Prof. Martin Thorne, Ph.D.
Gepubliceerd:
Bijgewerkt:

Een prune in Britse straattaal betekent iemand die dwaas, sullig of een beetje dom is. Het zit in dezelfde categorie als woorden zoals "twit" of "ninny" in het Brits-Engels. Iemand een prune noemen leidt niet tot ruzie. Het is een mild en speels scheldwoord dat iemand plaagt die iets doms heeft gedaan, niet iets gemeens.

Ik kwam deze term voor het eerst tegen bij het kijken van een Britse comedyserie. Een personage keek na een blunder naar zijn vriend en zei: "Don't be such a prune." De Britse slangbetekenis van prune werd meteen duidelijk door de toon. Je zou het kunnen vergelijken met het Nederlandse "doe niet zo gek" of "stel je niet aan." De sfeer is warm en plagend, helemaal niet hard. Britse vrienden vertellen me dat ze het gebruiken zoals je je ogen zou rollen naar een vriend die zijn sleutels kwijt is.

De oorsprong van de uitdrukking prune gaat terug naar de gedroogde vrucht zelf. Een prune is een gedroogde pruim met een donkere, gerimpelde schil die er niet mooi uitziet. Mensen begonnen dat verschrompelde uiterlijk te koppelen aan een verward of sullig gezicht. Stel je iemand voor die hard knijpt met zijn ogen terwijl hij over iets simpels nadenkt. Die persoon ziet eruit "als een prune." Na verloop van tijd werd de fruitnaam een afkorting voor de persoon die dat gezicht trok. De sprong van vrucht naar scheldwoord voltrok zich over honderden jaren van alledaags taalgebruik.

Je kunt deze slang al tientallen jaren terugvinden in de Britse cultuur. Als je P.G. Wodehouse leest, kom je door zijn hele Jeeves-romans fruitgerelateerde beledigingen tegen. Shows als Blackadder en Fawlty Towers gebruiken hetzelfde soort zachte plaagstoten. Het woord prune past perfect in deze Britse humorstijl. Niemand neemt het echt kwalijk als je een prune wordt genoemd. Het is het soort woord dat je oma zou gebruiken als je iets doms doet aan de eettafel.

Je vraagt je misschien af of de slangterm verband houdt met het snoeien in de tuin. Beide woorden delen een wortel in het Latijnse woord "prunum," dat pruim betekent. De gedroogde vrucht prune komt van dit Latijnse pruimwoord. Maar de tuinhandeling van pruning gaat terug op "putare," een ander Latijns woord dat snijden of trimmen betekent. Dus hoewel beide hetzelfde klinken, groeiden ze uit aparte takken van de Latijnse taalboom. De slang heeft helemaal niets met het snoeien van planten te maken.

Het valt op dat Britse straattaal vol zit met voedselgerelateerde beledigingen die vreemd klinken voor niet-Britse oren. Een "lemon" betekent een gebrekkig persoon of product. Een "turnip" is een ander woord voor iemand die traag of saai is. Een "plum" kan iets goeds betekenen of iemand die sullig is, afhankelijk van de context. Al deze termen delen dezelfde zachte toon als prune. Ze plagen zonder je gevoelens te kwetsen. De Britten houden van hun subtiele beledigingen en voedsel geeft hen een eindeloze voorraad materiaal om mee te werken.

Als je iemand een prune hoort noemen in een Britse show of boek, weet je nu wat het betekent. Het heeft totaal geen verband met snoeischaren of tuinwerk, ondanks de vergelijkbare spelling. Je kunt het zelfs zelf proberen de volgende keer dat een vriend iets geks doet. Zeg gewoon "you absolute prune" met een grijns en ze begrijpen de boodschap. Het is een van die Britse termen die ook buiten Groot-Brittannië prima werkt zodra mensen weten wat je ermee bedoelt.

Lees het volledige artikel: Beste snoeischaren voor elke tuinier

Verder lezen