"Prune" en el argot británico significa alguien tonto, bobo o un poco corto. Está en la misma categoría que palabras como "twit" o "ninny" en inglés británico. Llamar a alguien "prune" no va a provocar una pelea. Es un insulto suave y juguetón que se burla de alguien que ha hecho algo absurdo, no malintencionado.
Descubrí este término viendo una serie de comedia británica. Un personaje miró a su amigo después de una metedura de pata y le dijo: "Don't be such a prune" (No seas tan bobo). El significado de "prune" en el argot británico quedó claro al instante por el tono. Sería comparable a decir en español "no seas payaso" o "deja de hacer el tonto". El tono es cálido y burlón, nada agresivo. Amigos británicos me dicen que lo usan de la misma forma en que pondrías los ojos en blanco con un colega que ha perdido las llaves.
El origen de la expresión "prune" se remonta a la propia fruta deshidratada. Una ciruela pasa tiene una piel oscura y arrugada que no es precisamente bonita. La gente empezó a asociar ese aspecto arrugado con una cara confusa o tonta. Imagina a alguien entrecerrando mucho los ojos mientras intenta resolver algo sencillo. Parece "una ciruela pasa". Con el tiempo, el nombre de la fruta se convirtió en sinónimo de la persona que ponía esa cara. El salto de fruta a insulto ocurrió a lo largo de cientos de años de habla coloquial.
Puedes encontrar este argot en la cultura británica desde hace décadas. Si lees a P.G. Wodehouse, verás insultos basados en frutas a lo largo de sus novelas de Jeeves. Series como Blackadder y Fawlty Towers usan el mismo tipo de pullas suaves. La palabra "prune" encaja perfectamente en este estilo de humor británico. Nadie se ofende de verdad cuando le llaman "prune". Es el tipo de palabra que tu abuela podría usar cuando haces algo tonto en la mesa.
Quizá te preguntes si el término argótico tiene relación con la poda de jardín (pruning). Ambas palabras comparten una raíz en la palabra latina "prunum", que significa ciruela. La fruta deshidratada "prune" viene de esta palabra latina. Pero la acción de podar en jardín (pruning) proviene de "putare", una palabra latina diferente que significa cortar o recortar. Así que aunque suenan igual en inglés, crecieron de ramas distintas del árbol del latín. El argot no tiene nada que ver con podar plantas.
Notarás que el argot británico está lleno de insultos basados en alimentos que suenan extraños para oídos no británicos. "Lemon" significa una persona o producto defectuoso. "Turnip" es otra palabra para alguien lento o torpe. "Plum" puede significar algo bueno o alguien tonto según el contexto. Todos estos términos comparten el mismo tono suave que "prune". Se burlan sin herir sentimientos. A los británicos les encantan sus insultos sutiles y la comida les da un suministro infinito de materia prima con la que trabajar.
Si escuchas que llaman "prune" a alguien en una serie o libro británico, ahora ya sabes qué significa. No tiene ninguna conexión con las tijeras de podar ni con el trabajo de jardinería a pesar de la ortografía similar en inglés. Incluso puedes intentar usarlo la próxima vez que un amigo haga algo tonto. Solo di "you absolute prune" con una sonrisa y captará la idea. Es uno de esos términos británicos que funciona igual de bien fuera de Reino Unido una vez que la gente sabe lo que quieres decir.
Leer el artículo completo: Las mejores tijeras de podar para cada jardinero