En argot britannique, « prune » désigne quelqu'un de bête, de ridicule ou un peu simplet. Ce mot se place dans la même catégorie que « twit » ou « ninny » en anglais britannique. Traiter quelqu'un de « prune » ne déclenchera pas de dispute. C'est une insulte légère et ludique qui se moque de quelqu'un qui a fait quelque chose de stupide plutôt que de méchant.
J'ai découvert ce terme en regardant une série comique britannique. Un personnage regardait son ami après une gaffe et lui disait : « Don't be such a prune. » Le sens argotique de « prune » en britannique était immédiatement clair grâce au ton. On pourrait le comparer à un Français disant « arrête de faire l'andouille » ou « ne fais pas le cornichon ». L'ambiance est chaleureuse et taquine, pas du tout agressive. Mes amis britanniques me disent qu'ils l'utilisent comme on lèverait les yeux au ciel devant un copain qui a perdu ses clés.
L'origine de l'expression « prune » remonte au fruit sec lui-même. Un pruneau est une prune séchée à la peau sombre et ridée qui n'est pas très appétissante. Les gens ont commencé à associer cet aspect fripé à un visage confus ou bête. Imaginez quelqu'un qui plisse les yeux en essayant de comprendre quelque chose de simple. Il ressemble « à un pruneau ». Avec le temps, le nom du fruit est devenu un raccourci pour désigner la personne qui fait cette tête. Le passage du fruit à l'insulte s'est fait sur des centaines d'années de langage courant.
On retrouve cet argot dans la culture britannique depuis des décennies. Si vous lisez P.G. Wodehouse, vous repérerez des insultes à base de fruits tout au long de ses romans sur Jeeves. Des séries comme Blackadder et Fawlty Towers utilisent le même genre de piques légères. Le mot « prune » s'inscrit parfaitement dans ce style d'humour britannique. Personne ne se vexe vraiment d'être traité de « prune ». C'est le genre de mot que votre grand-mère pourrait utiliser quand vous faites quelque chose de bête à table.
Vous vous demandez peut-être si ce terme d'argot a un lien avec la taille des plantes (pruning en anglais). Les deux mots partagent une racine dans le mot latin « prunum », qui signifie prune. Le fruit sec « prune » vient de ce mot latin. Mais l'action de tailler (pruning) remonte à « putare », un mot latin différent qui signifie couper ou élaguer. Bien que les deux sonnent pareil à l'oreille, ils ont poussé sur des branches distinctes de l'arbre linguistique latin. L'argot n'a absolument rien à voir avec la taille de vos plantes.
Vous remarquerez que l'argot britannique regorge d'insultes basées sur la nourriture qui sonnent bizarrement aux oreilles américaines. Un « lemon » désigne une personne ou un produit défectueux. Un « turnip » est un autre mot pour quelqu'un de lent ou de bête. Un « plum » peut signifier quelque chose de bien ou quelqu'un de ridicule selon le contexte. Tous ces termes partagent le même ton léger que « prune ». Ils taquinent sans blesser. Les Britanniques adorent leurs insultes en demi-teinte et la nourriture leur fournit une réserve inépuisable de matière première.
Si vous entendez quelqu'un se faire traiter de « prune » dans une série ou un livre britannique, vous savez maintenant ce que cela signifie. Cela n'a aucun rapport avec le sécateur ou le jardinage malgré l'orthographe similaire en anglais. Vous pouvez même essayer de l'utiliser la prochaine fois qu'un ami fait quelque chose de bête. Dites simplement « espèce de prune » avec un sourire et il comprendra. C'est l'un de ces termes britanniques qui fonctionne tout aussi bien de ce côté de l'Atlantique une fois que les gens savent ce que vous voulez dire.
Lire l'article complet: Les meilleurs sécateurs pour chaque jardinier