تعني كلمة "prune" في العامية البريطانية شخصًا أحمق أو سخيفًا أو بليدًا بعض الشيء. تقع في نفس فئة كلمات مثل "twit" أو "ninny" في الإنجليزية البريطانية. وصف شخص بأنه "prune" لن يثير شجارًا. إنها إهانة خفيفة ومرحة تسخر ممن فعل شيئًا غبيًا وليس شريرًا.
سمعت هذا التعبير لأول مرة أثناء مشاهدة مسلسل كوميدي بريطاني. نظر أحد الشخصيات إلى صديقه بعد خطأ فادح وقال: "لا تكن prune هكذا." فهمت معنى "prune" في العامية البريطانية فورًا من نبرة الكلام. يمكنك مقارنتها بقول أمريكي "لا تكن مهرجًا" أو "توقف عن التصرف بحماقة." الأجواء دافئة ومُداعِبة، وليست قاسية أبدًا. أخبرني أصدقائي البريطانيون أنهم يستخدمونها بنفس الطريقة التي تدير بها عينيك لصديق أضاع مفاتيحه.
يعود أصل تعبير "prune" إلى الفاكهة المجففة نفسها. البرقوق المجفف (prune) له قشرة داكنة ومجعدة لا تبدو جميلة. بدأ الناس يربطون ذلك المظهر المتجعد بوجه مرتبك أو سخيف. تخيّل شخصًا يحدّق بشدة وهو يحاول فهم شيء بسيط. يبدو "مثل البرقوق المجفف." مع مرور الوقت أصبح اسم الفاكهة اختصارًا للشخص الذي يصنع ذلك الوجه. حدث هذا التحول من فاكهة إلى إهانة عبر مئات السنين من الكلام العفوي.
يمكنك العثور على هذه العامية في الثقافة البريطانية منذ عقود. إذا قرأت أعمال بي. جي. وودهاوس، ستجد إهانات مبنية على الفواكه في جميع روايات جيفز. مسلسلات مثل Blackadder وFawlty Towers تستخدم نفس النوع من المداعبات اللطيفة. كلمة "prune" تتناسب تمامًا مع أسلوب الفكاهة البريطاني هذا. لا أحد يشعر بإهانة حقيقية حين يُوصف بأنه "prune." إنها من الكلمات التي قد تستخدمها جدتك حين تفعل شيئًا سخيفًا على مائدة العشاء.
قد تتساءل هل يرتبط هذا المصطلح العامي بتقليم الحدائق. تتشارك الكلمتان جذرًا في الكلمة اللاتينية "prunum" التي تعني البرقوق. فاكهة البرقوق المجفف (prune) تأتي من هذه الكلمة اللاتينية. لكن فعل التقليم (pruning) في الحدائق يعود إلى "putare"، وهي كلمة لاتينية مختلفة تعني القطع أو التشذيب. فرغم تشابه النطق، نمت الكلمتان من فروع منفصلة في شجرة اللغة اللاتينية. لا علاقة للعامية بتقليم النباتات على الإطلاق.
ستلاحظ أن العامية البريطانية مليئة بالإهانات المبنية على الطعام التي تبدو غريبة على الأذن الأمريكية. كلمة "lemon" تعني شخصًا أو منتجًا معيبًا. وكلمة "turnip" وصف آخر لشخص بطيء أو بليد. وكلمة "plum" قد تعني شيئًا جيدًا أو شخصًا سخيفًا حسب السياق. تتشارك كل هذه التعبيرات نفس النبرة اللطيفة مثل "prune." تسخر دون أن تجرح مشاعرك. يعشق البريطانيون إهاناتهم المُلطّفة والطعام يمنحهم مخزونًا لا ينتهي من المواد الخام.
إذا سمعت شخصًا يُوصف بـ "prune" في مسلسل أو كتاب بريطاني، فأنت الآن تعرف ما تعنيه. ليس لها أي علاقة بمقصات التقليم أو أعمال الحديقة رغم التشابه في الكتابة. يمكنك حتى تجربة استخدامها في المرة القادمة حين يفعل صديقك شيئًا مضحكًا. فقط قل "يا لك من prune حقيقي" مع ابتسامة وسيفهم المقصود. إنها من تلك التعبيرات البريطانية التي تعمل بنفس الفعالية على هذا الجانب من الأطلسي بمجرد أن يعرف الناس ما تقصده.
اقرأ المقال كاملاً: أفضل مقصات التقليم لكل بستاني