Budama makasının İngiliz İngilizcesi'ndeki karşılığı secateurs'dür (sekatör). Bu terim, kesmek anlamına gelen Latince "secare" kelimesine dayanır. Birleşik Krallık'taki her bahçe merkezinde bu terimi duyarsınız. Aletin kendisi Atlantik'in her iki yakasında da aynı şekilde çalışır. Sadece ismi ülkeler arasında değişir. Her iki versiyon da aynı bıçak tasarımlarını kullanarak iki santimetreye kadar kalınlıktaki sürgünleri keser.
Bu isimlendirme farkıyla birkaç yıl önce bir İngiliz bahçe kitabı okurken karşılaştım. Yazar sürekli her kullanımdan sonra sekatörlerinizi temizlemeniz gerektiğini söylüyordu. İlk başta hangi aletten bahsettiğini hiç anlamamıştım. Hızlı bir arama kafa karışıklığımı giderdi ama isimlerin ülkeler arasında ne kadar değiştiğini gösterdi. Sekatör kelimesi başta kulağıma şık geldi. Ama her İngiliz bahçıvan bunu, bizim "budama makası" dediğimiz kadar rahat kullanıyor.
Fransız kültürü, İngiliz bahçe terimlerini çoğu insanın bildiğinden daha fazla etkilemiştir. İngiltere hem aleti hem de secateurs kelimesini 1800'lerde Fransa'dan almıştır. O dönemde formal bahçe tasarımı zirvedeydi. Fransız malikâneleri, Manş Denizi'ni geçerken terimlerini de yanlarında taşıyan eğitimli bahçıvanlar istihdam ediyordu. Amerikan İngilizcesi ise baştan farklı bir yol izledi. İlk yerleşimciler aletleri için sade isimler istedi. "Pruning shears" tuttu çünkü aletin ne yaptığını iki kısa kelimeyle tam olarak anlatıyordu.
Diğer İngilizce konuşan ülkeler bu ayrımı kendi yöntemleriyle ele alır. Kanadalılar secateurs veya pruning shears yerine hand pruners demeye daha yatkındır. Avustralyalılar net bir kazanan olmadan iki terim arasında gider gelir. Yeni Zelanda İngiliz tarafına yakındır ve secateurs etiketini tercih eder. Amazon UK'de bu aleti ararsanız secateurs sonuçları çıkar. Aynı arama Amazon US'te pruning shears olarak görünür. Aynı alet, alışveriş yaptığınız yere göre farklı etiketlerle satılır. Online sipariş verirken istediğinizi bulmak için doğru arama terimlerini kullanmanız gerektiğinde bu çok önemlidir.
Bu bahçe aleti terminolojisi farkı sadece budama makasıyla sınırlı değildir. İngilizler bahçe çatalına "garden fork", çöp kutusuna "dustbin" der. Elektrikli aletlerin de farklı isimleri vardır. Amerika'da weed whacker olan alet İngiltere'de strimmer'dır. El arabası (wheelbarrow) her iki yerde de aynı kalır ama insanların telaffuzu değişir. Bu terimleri bilmek, diğer ülkelerden blog okurken veya video izlerken size zaman kazandırır. Bir aleti yanlış isimle arayarak saatler harcamazsınız.
Artık online alışveriş yaparken aramadan önce satıcının ABD'de mi yoksa İngiltere'de mi olduğunu her zaman kontrol ediyorum. Bu küçük adım arama süremi yarıya indiriyor. Sadece secateurs ve pruning shears'ın aynı bypass veya anvil el aletine işaret ettiğini bilin. Bıçaklar, yaylar ve kesme gücü kutunun üzerinde ne yazarsa yazsın aynıdır.
Bu bilgiyi bir dahaki sefere bir İngiliz rehber okuduğunuzda veya bir İngiliz bahçe videosu izlediğinizde hemen kullanabilirsiniz. Sunucu sekatörlerinizi almanızı söylerse, budama makasınıza uzanın ve işe koyulun. Bitkileriniz ismi umursamaz. Onlar sadece her budamada temiz, keskin kesimler ister. Bu ülkeler arası terimlerin birkaçını öğrendikten sonra tüm bahçe içerik dünyası sizin için açılır. İngiliz bahçıvanlar en iyi budama ipuçlarından bazılarını online paylaşır ve artık çeviride kaybolmadan takip edebilirsiniz.
Tam makaleyi oku: Her Bahçıvan İçin En İyi Budama Makasları