Il termine britannico per le cesoie da potatura è secateurs. Questa parola risale al latino "secare", che significa tagliare. La sentirai in ogni centro di giardinaggio del Regno Unito. L'attrezzo in sé funziona allo stesso modo su entrambe le sponde dell'Atlantico. Cambia solo il nome tra i diversi paesi. Entrambe le versioni tagliano steli fino a due centimetri di spessore usando gli stessi design delle lame.
Mi sono imbattuto in questa differenza di nomenclatura leggendo un libro di giardinaggio britannico qualche anno fa. L'autrice continuava a dire di pulire i secateurs dopo ogni utilizzo. All'inizio non avevo idea di quale attrezzo stesse parlando. Una rapida ricerca ha chiarito la confusione, ma mi ha mostrato quanto i nomi cambino tra un paese e l'altro. All'inizio secateurs mi suonava elegante. Eppure ogni giardiniere britannico lo usa con la stessa naturalezza con cui noi diciamo "cesoie da potatura".
La cultura francese ha influenzato il vocabolario britannico del giardinaggio più di quanto si pensi. L'Inghilterra ha importato sia l'attrezzo che la parola secateurs dalla Francia durante l'Ottocento. Il design dei giardini formali era in pieno sviluppo in quel periodo. Le tenute francesi assumevano giardinieri esperti che portavano con sé i loro termini oltre la Manica. L'inglese americano ha preso una strada diversa fin dall'inizio. I primi coloni volevano nomi semplici per i loro attrezzi. "Pruning shears" è rimasto perché descrive esattamente cosa fa l'attrezzo in due parole brevi.
Gli altri paesi anglofoni gestiscono questa differenza a modo loro. I canadesi tendono a dire hand pruners più che secateurs o pruning shears. Gli australiani oscillano tra entrambi i termini senza un chiaro vincitore. La Nuova Zelanda si orienta verso il britannico e preferisce il termine secateurs. Se cerchi questo attrezzo su Amazon UK, trovi risultati per secateurs. La stessa ricerca su Amazon US mostra pruning shears in cima. Stesso attrezzo con etichette diverse in base a dove acquisti. Questo conta molto quando ordini online e hai bisogno dei termini di ricerca giusti per trovare ciò che cerchi.
Questa differenza terminologica nel giardinaggio si estende ben oltre le cesoie da potatura. I britannici chiamano la vanga a forchetta "garden fork" e il bidone della spazzatura "dustbin". Anche gli elettroutensili hanno nomi diversi. Il decespugliatore in America è un weed whacker, in Gran Bretagna uno strimmer. La carriola resta uguale in entrambi i paesi, ma cambia la pronuncia. Conoscere questi termini ti fa risparmiare tempo quando leggi blog o guardi video da altri paesi. Non perderai ore a cercare un attrezzo con il nome sbagliato.
Quando faccio acquisti online ora controllo sempre se il venditore ha sede negli USA o nel Regno Unito prima di cercare. Questo piccolo accorgimento dimezza i miei tempi di ricerca. Sappi che secateurs e pruning shears indicano lo stesso attrezzo manuale bypass o a incudine. Lame, molle e potenza di taglio corrispondono indipendentemente da cosa c'è scritto sulla confezione.
Puoi mettere in pratica questa conoscenza la prossima volta che leggi una guida britannica o guardi un video di giardinaggio dal Regno Unito. Se il presentatore ti dice di prendere i tuoi secateurs, prendi semplicemente le tue cesoie da potatura e mettiti al lavoro. Alle piante non importa il nome. Vogliono solo tagli netti e precisi ogni volta che le poti. Una volta imparati alcuni di questi termini internazionali, si apre tutto un mondo di contenuti sul giardinaggio. I giardinieri britannici condividono online alcuni dei migliori consigli sulla potatura e ora puoi seguirli senza perderti nella traduzione.
Leggi l'articolo completo: Le migliori cesoie da potatura per ogni giardiniere