Das britische Wort für Gartenschere ist Secateurs. Dieser Begriff geht auf das lateinische Wort „secare" zurück, das „schneiden" bedeutet. Man hört ihn in jedem Gartencenter im Vereinigten Königreich. Das Werkzeug selbst funktioniert auf beiden Seiten des Atlantiks gleich. Nur der Name ändert sich je nach Land. Beide Varianten schneiden Stängel bis zu zwei Zentimeter Dicke mit denselben Klingenkonstruktionen.
Ich bin auf diesen Namensunterschied gestoßen, als ich vor ein paar Jahren ein britisches Gartenbuch las. Die Autorin schrieb ständig, man solle seine Secateurs nach jedem Gebrauch reinigen. Ich hatte zunächst keine Ahnung, welches Werkzeug sie meinte. Eine kurze Suche klärte die Verwirrung, aber sie zeigte mir, wie stark sich Bezeichnungen zwischen Ländern unterscheiden. Secateurs klang für mich anfangs vornehm. Doch jeder britische Gärtner verwendet den Begriff genauso selbstverständlich wie wir „Gartenschere" sagen.
Die französische Kultur hat britische Gartenbegriffe stärker geprägt als die meisten denken. England übernahm sowohl das Werkzeug als auch das Wort Secateurs im 19. Jahrhundert aus Frankreich. Die formale Gartengestaltung erlebte damals einen Boom. Französische Anwesen beschäftigten ausgebildete Gärtner, die ihre Fachbegriffe über den Ärmelkanal mitbrachten. Das amerikanische Englisch schlug von Anfang an einen anderen Weg ein. Frühe Siedler bevorzugten schlichte Namen für ihre Werkzeuge. „Pruning Shears" setzte sich durch, weil es in zwei kurzen Wörtern genau beschreibt, was das Werkzeug tut.
Andere englischsprachige Länder gehen mit diesem Unterschied auf ihre eigene Weise um. Kanadier sagen eher Hand Pruners als Secateurs oder Pruning Shears. Australier wechseln zwischen beiden Begriffen ohne klaren Favoriten. Neuseeland lehnt sich an die britische Seite an und bevorzugt die Bezeichnung Secateurs. Wenn Sie auf Amazon UK nach diesem Werkzeug suchen, erhalten Sie Ergebnisse für Secateurs. Dieselbe Suche auf Amazon US zeigt Pruning Shears ganz oben. Dasselbe Werkzeug mit unterschiedlichen Bezeichnungen je nach Einkaufsland. Das ist besonders wichtig, wenn Sie online bestellen und die richtigen Suchbegriffe brauchen, um das Gewünschte zu finden.
Dieser Unterschied bei Gartenwerkzeug-Begriffen geht weit über die Gartenschere hinaus. Die Briten nennen eine Grabegabel „Garden Fork" und einen Mülleimer „Dustbin". Auch Elektrowerkzeuge haben andere Namen. Ein Weed Whacker in Amerika ist ein Strimmer in Großbritannien. Eine Schubkarre heißt in beiden Ländern gleich, aber die Aussprache unterscheidet sich. Diese Begriffe zu kennen spart Zeit, wenn Sie Blogs lesen oder Videos aus anderen Ländern schauen. Sie verschwenden keine Stunden damit, ein Werkzeug unter dem falschen Namen zu suchen.
Wenn ich heute online einkaufe, prüfe ich immer zuerst, ob der Händler in den USA oder UK ansässig ist, bevor ich suche. Dieser eine kleine Schritt halbiert meine Suchzeit. Merken Sie sich einfach, dass Secateurs und Pruning Shears auf dasselbe Bypass- oder Amboss-Handwerkzeug verweisen. Die Klingen, Federn und die Schneidkraft sind identisch, egal was auf der Verpackung steht.
Sie können dieses Wissen sofort nutzen, wenn Sie das nächste Mal eine britische Anleitung lesen oder ein britisches Gartenvideo schauen. Wenn der Moderator sagt, Sie sollen Ihre Secateurs nehmen, greifen Sie einfach zu Ihrer Gartenschere und legen Sie los. Ihren Pflanzen ist der Name egal. Sie wollen nur saubere, scharfe Schnitte, jedes Mal wenn Sie sie schneiden. Sobald Sie ein paar dieser länderübergreifenden Begriffe kennen, öffnet sich die ganze Welt der Garteninhalte für Sie. Britische Gärtner teilen einige der besten Schnitttipps online, und jetzt können Sie problemlos folgen.
Vollständigen Artikel lesen: Die besten Gartenscheren für jeden Gärtner