Het Britse woord voor snoeischaar is secateurs. Deze term gaat terug op het Latijnse woord "secare," dat snijden betekent. Je hoort het in elk tuincentrum in het Verenigd Koninkrijk. Het gereedschap zelf werkt aan beide kanten van de Atlantische Oceaan hetzelfde. Alleen de naam verschilt per land. Beide versies knippen stengels tot twee centimeter dik met dezelfde mesontwerpen.
Ik stuitte op dit naamverschil toen ik een paar jaar geleden een Brits tuinboek las. De auteur bleef maar zeggen dat je je secateurs na elk gebruik moest schoonmaken. Ik had eerst geen idee welk gereedschap ze bedoelde. Een snelle zoekopdracht loste mijn verwarring op, maar het liet me zien hoeveel namen verschillen tussen landen. Secateurs klonk in eerste instantie deftig in mijn oren. Toch gebruikt elke Britse tuinier het net zo vanzelfsprekend als wij "snoeischaar" zeggen.
De Franse cultuur heeft Britse tuinwoorden meer beïnvloed dan de meeste mensen weten. Engeland nam zowel het gereedschap als het woord secateurs over uit Frankrijk in de 19e eeuw. Formeel tuinontwerp was toen in opkomst. Franse landgoederen huurden opgeleide tuiniers in die hun vaktermen meenamen over het Kanaal. Het Amerikaanse Engels sloeg van het begin af aan een andere weg in. De eerste kolonisten wilden eenvoudige namen voor hun gereedschap. "Pruning shears" bleef hangen omdat het in twee korte woorden precies vertelt wat het gereedschap doet.
Andere Engelstalige landen gaan elk op hun eigen manier met dit verschil om. Canadezen zeggen vaker hand pruners dan secateurs of pruning shears. Australiërs wisselen tussen beide termen zonder duidelijke winnaar. Nieuw-Zeeland leunt richting het Britse en geeft de voorkeur aan secateurs. Als je op Amazon UK naar dit gereedschap zoekt, krijg je resultaten voor secateurs. Dezelfde zoekopdracht op Amazon US toont pruning shears bovenaan. Hetzelfde gereedschap met verschillende labels, afhankelijk van waar je winkelt. Dit is erg belangrijk als je online bestelt en de juiste zoektermen nodig hebt om te vinden wat je zoekt.
Dit verschil in tuingereedschapterminologie gaat veel verder dan alleen snoeischaren. De Britten noemen een spadevork een "garden fork" en een vuilnisbak een "dustbin." Elektrisch gereedschap krijgt ook andere namen. Een bosmaaier in Amerika is een strimmer in Groot-Brittannië. Een kruiwagen blijft in beide landen hetzelfde, maar de uitspraak verschilt. Door deze termen te kennen bespaar je tijd wanneer je blogs leest of video's bekijkt uit andere landen. Je verspilt geen uren meer met zoeken naar gereedschap onder de verkeerde naam.
Als ik tegenwoordig online winkel, controleer ik altijd eerst of de verkoper in de VS of het VK zit voordat ik ga zoeken. Deze ene kleine stap halveert mijn zoektijd. Weet gewoon dat secateurs en pruning shears naar hetzelfde bypass- of aambeeld-handgereedschap verwijzen. De messen, veren en snijkracht komen overeen, ongeacht wat er op de verpakking staat.
Je kunt deze kennis meteen toepassen de volgende keer dat je een Britse gids leest of een Britse tuinvideo bekijkt. Als de presentator zegt dat je je secateurs moet pakken, grijp dan gewoon je snoeischaar en ga aan de slag. Je planten geven niets om de naam. Ze willen alleen schone, scherpe sneden elke keer dat je snoeit. Zodra je een paar van deze internationale termen kent, gaat er een hele wereld aan tuincontent voor je open. Britse tuiniers delen online een aantal van de beste snoeitips en nu kun je alles volgen zonder in verwarring te raken.
Lees het volledige artikel: Beste snoeischaren voor elke tuinier