Çoğu Amerikalı, "shears" (makas) kelimesini yalnızca daha büyük ve ağır kesim aletlerinden bahsederken kullanır. "Scissors" (makas), kağıt ve bant için masa çekmecesinde sakladığınız küçük kesiciler anlamına gelir. "Shears" ise bitki budama, kumaş kesme veya mutfakta tavuk kemiği kesme gibi daha zorlu işler için tasarlanmış büyük aletleri ifade eder. Amerikalılar bu iki kelimeyi aletin boyutuna ve gücüne göre ayırır.
Bu "scissors" ile "shears" terminoloji ayrımını geçen yıl yerel hırdavatçımda alışveriş yaparken fark ettim. Bahçe reyonundaki her ambalajda "shears" yazıyordu. Budama makası (pruning shears), çit makası (hedge shears), çim makası (grass shears). Kırtasiye bölümüne geçtiğinizde ise her şeyde "scissors" yazıyordu. El işi makası (craft scissors), kağıt makası (paper scissors), okul makası (school scissors). Bir kez dikkat edince ayrım çok net görünüyordu. Ağır aletler "shears" etiketini alıyor. Hafif aletler "scissors" etiketini alıyor. Hiçbir Amerikalı mağazada ikisini karıştırmıyor.
İki kelime arasındaki sınır, aletin neyi kesmek için yapıldığına dayanır. "Shears", gerçek güç gerektiren kalın veya sert malzeme için yapılmış bir aleti ima eder. "Scissors" ise parmaklarınızın hafif bir sıkışla halledilebileceği ince, yumuşak malzeme için bir aleti ima eder. Bu, birinin uydurduğu yazılı bir kural değildir. Amerikan İngilizcesinin zaman içinde gelişme biçimidir. İnsanlar kelimeleri bu şekilde kullanmaya başladı ve bu alışkanlık tüm ülkede yerleşti.
Bu kalıbı birçok farklı alanda görebilirsiniz. Bahçıvanlar budama makası (pruning shears) ve çit makası (hedge shears) kullanır. Terziler zikzak makası (pinking shears) ve kumaş makası (fabric shears) kullanır. Aşçılar kemik ve kıkırdak kesmek için mutfak makası (kitchen shears) kullanır. Metal işçileri ağır kesicilerine teneke makası (tin shears) veya havacılık makası (aviation shears) der. Diğer tarafta ise kağıt makası, saç kesim makası, el işi makası ve ilk yardım makası bulursunuz. Aletin ağırlığı ve gücü, Amerikalıların her seferinde hangi kelimeyi seçeceğini belirler.
Bu adlandırma alışkanlığı, Amerikan İngilizcesi bahçe aletlerini online satın alırken önem kazanır. "Pruning scissors" (budama makası) diye ararsanız, gerçek bahçe işlerinin üstesinden gelemeyen küçük bonsai kerpetenleri veya el işi aletleri bulursunuz. "Pruning shears" diye aratırsanız, iki santimetreye kadar kalınlığındaki odunsu dalları kesen sağlam bypass ve örs kesicileri bulursunuz. Doğru arama terimini kullanmak, yanlış aleti alıp iade etmekten sizi kurtarır.
Bu hatayı bir keresinde "garden scissors" diye aratarak yaptım ve elime dayanıksız bir ot kesme makası geçti. Kesmeye çalıştığım ilk odunsu dalda kırıldı. Artık bahçeyle ilgili bir şey alırken her zaman "shears" kelimesini kullanıyorum. Bu, sizi gerçek budama işi için ihtiyaç duyduğunuz ağır hizmet aletlerine yönlendiren küçük bir dil hilesidir. "Scissors" kelimesi sizi her seferinde yanlış reyona gönderecektir. Bir dahaki sefere online alışveriş yaparken veya bir bahçe merkezine girip yeni aletinizi ararken bunu aklınızda tutun.
Tam makaleyi oku: Her Bahçıvan İçin En İyi Budama Makasları