La palabra británica para tijeras de podar es secateurs. Este término proviene de la palabra latina "secare", que significa cortar. Lo escucharás en todos los centros de jardinería del Reino Unido. La herramienta en sí funciona igual a ambos lados del Atlántico. Solo cambia el nombre entre países. Ambas versiones cortan tallos de hasta dos centímetros de grosor usando los mismos diseños de cuchilla.
Me topé con esta diferencia de nombres mientras leía un libro de jardinería británico hace unos años. La autora no paraba de decir que limpiaras tus secateurs después de cada uso. Al principio no tenía ni idea de qué herramienta hablaba. Una búsqueda rápida aclaró mi confusión, pero me demostró cuánto cambian los nombres entre países. Secateurs me sonó elegante al principio. Sin embargo, todos los jardineros británicos lo usan con la misma naturalidad con la que nosotros decimos "tijeras de podar".
La cultura francesa influyó en las palabras británicas de jardinería más de lo que la mayoría piensa. Inglaterra adoptó tanto la herramienta como la palabra secateurs de Francia durante el siglo XIX. El diseño formal de jardines estaba en pleno auge en esa época. Las fincas francesas contrataban jardineros formados que llevaban su terminología consigo a través del Canal de la Mancha. El inglés americano tomó un camino diferente desde el principio. Los primeros colonos querían nombres sencillos para sus herramientas. "Pruning shears" se mantuvo porque describe exactamente lo que hace la herramienta en dos palabras cortas.
Otros países angloparlantes gestionan esta división a su manera. Los canadienses tienden a decir hand pruners más que secateurs o pruning shears. Los australianos alternan entre ambos términos sin un ganador claro. Nueva Zelanda se inclina por el uso británico y prefiere la etiqueta secateurs. Si buscas esta herramienta en Amazon UK obtienes resultados para secateurs. La misma búsqueda en Amazon US muestra pruning shears en primer lugar. Misma herramienta con diferentes etiquetas según dónde compres. Esto importa mucho cuando compras online y necesitas los términos de búsqueda correctos para encontrar lo que quieres.
Esta diferencia en la terminología de herramientas de jardín va mucho más allá de las tijeras de podar. Los británicos llaman a la horca de jardín "garden fork" y al cubo de basura "dustbin". Las herramientas eléctricas también tienen nombres diferentes. Un desbrozador en América es un strimmer en Gran Bretaña. La carretilla se mantiene igual en ambos sitios, pero la forma de pronunciarla cambia. Conocer estos términos te ahorra tiempo cuando lees blogs o ves vídeos de otros países. No perderás horas buscando una herramienta con el nombre equivocado.
Cuando compro online ahora, siempre compruebo si el vendedor está en EE. UU. o en el Reino Unido antes de buscar. Este pequeño paso reduce mi tiempo de búsqueda a la mitad. Solo recuerda que secateurs y pruning shears se refieren a la misma herramienta manual de bypass o yunque. Las cuchillas, muelles y capacidad de corte coinciden sin importar lo que diga la caja.
Puedes usar este conocimiento de inmediato la próxima vez que leas una guía británica o veas un vídeo de jardinería del Reino Unido. Si el presentador te dice que cojas tus secateurs, simplemente coge tus tijeras de podar y ponte manos a la obra. A tus plantas no les importa el nombre. Solo quieren cortes limpios y afilados cada vez que las recortes. Una vez que aprendas algunos de estos términos entre países, todo el mundo del contenido de jardinería se abre para ti. Los jardineros británicos comparten algunos de los mejores consejos de poda en internet y ahora puedes seguirlos sin perderte en la traducción.
Leer el artículo completo: Las mejores tijeras de podar para cada jardinero