ما هو المصطلح البريطاني لمقصات التقليم؟

نُشر في:
آخر تحديث:

المصطلح البريطاني لمقص التقليم هو "سيكاتور" (secateurs). يعود هذا المصطلح إلى الكلمة اللاتينية "secare" التي تعني القطع. ستسمعه في كل مركز حدائق في المملكة المتحدة. الأداة نفسها تعمل بنفس الطريقة على جانبي الأطلسي. الاسم فقط هو الذي يتغيّر بين البلدان. كلا الإصدارين يقطع سيقانًا بسمك يصل إلى ثلاثة أرباع البوصة باستخدام نفس تصاميم الشفرات.

اصطدمت بفجوة التسمية هذه أثناء قراءة كتاب بستنة بريطاني قبل بضع سنوات. الكاتبة كانت تكرّر ضرورة تنظيف "السيكاتور" بعد كل استخدام. لم أفهم في البداية أي أداة تقصد. بحث سريع أزال حيرتي، لكنه أوضح لي كم تتغيّر الأسماء بين البلدان. بدا مصطلح "سيكاتور" أنيقًا في أذني في البداية. لكن كل بستاني بريطاني يستخدمه بعفوية تمامًا كما نقول "مقص التقليم" هنا.

أثّرت الثقافة الفرنسية على مصطلحات البستنة البريطانية أكثر مما يعرف معظم الناس. استوردت إنجلترا الأداة ومصطلح "سيكاتور" من فرنسا خلال القرن التاسع عشر. كان تصميم الحدائق الرسمية مزدهرًا في ذلك الوقت. كانت الممتلكات الفرنسية توظّف بستانيين مدرّبين حملوا مصطلحاتهم معهم عبر القنال الإنجليزي. أما الإنجليزية الأمريكية فسلكت مسارًا مختلفًا منذ البداية. أراد المستوطنون الأوائل أسماء بسيطة لأدواتهم. ثبت مصطلح "pruning shears" لأنه يخبرك بالضبط بوظيفة الأداة في كلمتين قصيرتين.

تتعامل الدول الناطقة بالإنجليزية الأخرى مع هذا الانقسام بطرقها الخاصة. يميل الكنديون لقول "hand pruners" أكثر من "secateurs" أو "pruning shears". الأستراليون يتأرجحون بين المصطلحين دون فائز واضح. نيوزيلندا تميل للطابع البريطاني وتفضّل مصطلح "secateurs". إذا بحثت في أمازون بريطانيا عن هذه الأداة ستظهر لك نتائج "secateurs". نفس البحث في أمازون أمريكا يُظهر pruning shears في الأعلى. نفس الأداة بتسميات مختلفة حسب مكان تسوّقك. هذا مهم جدًا عند الطلب عبر الإنترنت واحتياجك لمصطلحات البحث الصحيحة للعثور على ما تريد.

أسماء مقص التقليم حسب المنطقة
البلدالولايات المتحدةالاسم الشائع
Pruning Shears
مصطلحات أخرى مستخدمةHand pruners، clippers
البلدالمملكة المتحدةالاسم الشائع
Secateurs
مصطلحات أخرى مستخدمةGarden snips، pruners
البلدكنداالاسم الشائع
Hand Pruners
مصطلحات أخرى مستخدمةPruning shears، secateurs
البلدأسترالياالاسم الشائع
كلا المصطلحين
مصطلحات أخرى مستخدمةSecateurs، pruning shears

تمتد فجوة مصطلحات أدوات الحديقة هذه إلى ما هو أبعد من مقص التقليم وحده. يسمّي البريطانيون شوكة الحفر "garden fork" وصندوق القمامة "dustbin". الأدوات الكهربائية تحمل أسماء مختلفة أيضًا. فأداة إزالة الأعشاب في أمريكا "weed whacker" تُسمّى في بريطانيا "strimmer". عربة اليد تبقى بنفس الاسم في كلا المكانين، لكن طريقة النطق تتغيّر. معرفة هذه المصطلحات يوفّر عليك الوقت عند قراءة المدوّنات أو مشاهدة مقاطع الفيديو من بلدان أخرى. لن تضيّع ساعات في البحث عن أداة بالاسم الخطأ.

عندما أتسوّق عبر الإنترنت الآن، أتحقّق دائمًا إن كان البائع مقيمًا في أمريكا أو بريطانيا قبل البحث. هذه الخطوة البسيطة تختصر وقت بحثي إلى النصف. فقط اعلم أن "secateurs" و"pruning shears" يشيران إلى نفس الأداة اليدوية الالتفافية أو السنديانية. الشفرات والنوابض وقوة القطع متطابقة مهما كان ما مكتوب على العلبة.

يمكنك الاستفادة من هذه المعرفة فورًا في المرة القادمة التي تقرأ فيها دليلًا بريطانيًا أو تشاهد فيديو بستنة بريطاني. إذا قال لك المقدّم أن تُحضر "السيكاتور"، فقط تناول مقص التقليم وابدأ العمل. نباتاتك لا تهتم بالاسم. كل ما تريده هو قطع نظيف وحاد في كل مرة تقلّمها. بمجرد أن تتعلّم بعض هذه المصطلحات المشتركة بين البلدان، سينفتح أمامك عالم كامل من محتوى البستنة. يشارك البستانيون البريطانيون بعضًا من أفضل نصائح التقليم عبر الإنترنت، والآن يمكنك المتابعة دون أن تضيع في الترجمة.

اقرأ المقال كاملاً: أفضل مقصات التقليم لكل بستاني

متابعة القراءة